Les actualités

La Fontaine dans toutes les langues

Le mardi 8 novembre dernier, Jean de La Fontaine a une nouvelle fois été mis à l’honneur à l’adothèque de Château-Thierry, à l’occasion de la traduction d’une de ses célèbres fables en présence de l’éditrice Virginie Kremp, des services culturels de la ville et de la CARCT.

Crées en 2006 et spécialisées dans la valorisation des langues maternelles, les éditions Migrilude ont présenté à l’occasion de cet événement inédit, une édition multilingue de la fable Le corbeau et le renard, en deux versions linguistiques sous deux titres différents : Le corbeau and the Fox, pour les langues du Nord : français, anglais, allemand, néerlandais, japonais et ukrainien.

Le corbeau y el zorro, pour les lan- gues romanes : français, créole guadeloupéen, esperanto, espagnol, italien, roumain. Pour l’édition de cette fable, Migrilude s’est approchée de Greta Franclet qui milite, comme elles, pour la diversité linguistique et qui a créé, Les Langues Autrement à Château-Thierry. Association ayant pour but l’ouverture aux différentes langues et cultures pour un meilleur vivre ensemble. Les traductions ont été assurées par ses membres toujours partants pour mettre en valeur leur langue maternelle. « L’association “Les Langues autrement” est fière d’avoir participé à ce projet multiculturel. Un bel hommage à Jean de La Fontaine né dans notre belle ville de Château-Thierry » explique Greta. Au cours de la soirée, chaque participant s’est vu remettre en mains propres un exemplaire de cet album, désormais disponible à la Maison de tourisme ou sur le site de l’éditeur ●

No Comment

Leave a reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *